Every approved riddle from the community.
Um castelo de conto de fadas em um penhasco bávaro — um rei louco me construiu para si, e Walt Disney depois pegou minha silhueta emprestada.
Un castillo de cuento en un risco bávaro — un rey loco me construyó para sí, y Walt Disney luego prestó mi silueta.
A fairy-tale castle on a Bavarian crag — a mad king built me for himself, and Walt Disney later borrowed my silhouette.
Comecei em 1882 e ainda não estou pronta — minha floresta de torres cresce pedra por pedra, numa cidade que ama almoço demorado.
Comencé en 1882 y sigo sin terminar — mi bosque de torres crece piedra a piedra, en una ciudad que ama las sobremesas largas.
Begun in 1882, still unfinished — my forest of spires grows one stone at a time, in a city that loves a long lunch.
Marco as horas para uma cidade às margens do Tâmisa, mas meu nome pertence a um sino escondido dentro de mim, não à torre que você fotografa.
Doy la hora a una ciudad junto al Támesis, pero mi nombre pertenece a una campana oculta dentro de mí, no a la torre que fotografías.
I tell the hour to a city on the Thames, but my name belongs to a bell hidden inside me, not to the tower you photograph.
Minhas velas brancas nunca pegam o vento, mas ancoram um porto e abrigam mil apresentações por ano.
Mis velas blancas nunca atrapan el viento, pero ancla un puerto y alberga mil funciones al año.
My white sails never catch the wind, yet I anchor a harbor and host a thousand performances a year.